|
 |
|
|
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ - IDÉZETEK Nemeskosztolányi |
2021-02-05 22:30:15 |
|
|
 |
|
Ady Endre - Dal a boldogságról
Üzen a szomoruság,
Valómnak ez az ódon haditársa:
Gondoljatok mindig másra,
Ti, gyanitók,
Boldogság-gyanitók.
Másokra lesett
Éhes, irigy órák
Vetették ki a boldogság adóját
Szegény ártatlanokra,
Boldogtalan ártatlanokra.
|
2016-10-14 04:59:20 |
|
|
 |
|
|
Drága barátném,szívem szeretetével , kívánok békés meghitt megemlékzést szeretteidnek, baráti ölelés Zsóka
Mikor harang kondul...
Mindenszentek napján |
2014-11-05 22:14:14 |
|
|
 |
|
Káldi Zoltán: Ritmusra táncoltunk...ahogy kihunytak a reflektorfények
csak te és én voltunk a parkettán
karom |
2014-06-20 13:46:26 |
|
|
 |
|
|
Honoré de Balzac
Goriot apó
Regény
Fordította Lányi Viktor
Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt |
2013-10-03 12:45:11 |
|
|
 |
|
Honoré de Balzac
Goriot apó
Regény
Fordította Lányi Viktor
Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt húz |
2013-02-10 14:52:51 |
|
|
 |
|
THOMAS MANN
EGY SZÉLHÁMOS VALLOMÁSAI
FORDÍTOTTA: LÁNYI VIKTOR
ELSŐ KÖNYV
ELSŐ FEJEZET
MÁSODIK FEJEZET
HARMADIK FEJEZET
NEGYEDIK FEJEZET
ÖTÖDIK FEJEZET
HATODIK FEJEZET
HETEDIK FEJEZET
NYOLCADIK FEJEZET
KILENCEDIK FEJEZET
E |
2012-04-07 10:36:53 |
|
|
 |
|
NEGYEDIK RÉSZ
A Plumet utcai idill és a
Saint-Denis utcai hősköltemény
ELSŐ KÖNYV
Néhány lapnyi történelem
I
Jól szabták ki
A történelem legkülönösebb és leginkább meghökkentő időszakai közé tartozik 1831 és 1832, az a két év, amely közvetlenül a júliusi forradalom után következik. Ez a két év úgy magaslik ki az előző és a követ |
2011-12-30 11:56:06 |
|
|
 |
|
Adriana Trigiani - Angyali cipellők
Fordította Laskay Ildikó
A nagyapám, Carlo Bonicelli cipész emlékére1A Great Neck-i Leonard's Én nem a csinos nıvér vagyok. Az okos sem. Én a vicces testvér vagyok. Olyan régóta, olyan éve már, hogy így neveznek, hogy |
2011-11-05 11:10:13 |
|
|
 |
|
-Prévert, Jacques: Az emberi erőfeszítés (L'effort humain Magyar nyelven)
L'effort humain (Francia)
L'effort humain
n'est pas ce beau jeune homme souriant
debout sur sa jambe de plâtre
ou de pierre
et donnant grâce aux puérils artifices du statuaire
l'imbécile illusi |
2011-03-23 07:44:27 |
|
|
 |
|
És keressük az igazságot
Lábunk elkophat hónaljig,
Sej haj, fütyülve baktatunk,
Igazságot keresünk, de
Nem találunk még seholse.
Nincsen batyunk, csak az agyunk,
Betyárkodó Ábel vagyunk,
Nem kérdik, hogy szívünk dög-é,
Gondolatunk az ördögé,
Lelkünket meg Isten fogja
Sziklaszántó ostorosba.
Hogyha tél van, hát didergünk |
2007-09-02 06:25:06 |
|
|
|
|
|
Üzenetek |
Kosztolányi Dezső, Káldi Zoltán, József Attila, KOSZTOLÁNYI DEZSŐ, Fordította Lányi Viktor, Betyárkodó Ábel, ódon haditársa, boldogság adóját, emberi erőfeszítés, ozmpxomazzoksull, nemeskosztolányi, reflektorfények, szeretteidnek, tgvveevgwtoxm, mindenszentek, kepfeltoltes, boldogságról, ártatlanokra, szeretetével, megemlékzést, sziklaszántó, kosztolányi, szeretettel, gondolatunk, erőfeszítés, gondoljatok, |
|
|
|