Belépés
sayuri: szeretettel
Szentiday Klára Mária: A táncoló betyár

A férfi udvariaskodva tessékelte maga elé a műkereskedőt, miközben mindketten beléptek a félhomályban úszó terembe. Az ajtóval szemközt háromlábú festőállvány vonta magára a figyel¬met, a csíptetőbe befogva ott pompázott az eladás tárgyát képező, f
2012-04-09 10:19:59
sayuri: szeretettel
húsvéti éneket. A jó emberek gyermekkori illatokat éreznek a fejük körül borongani, kalács és rezeda illata vegyül falusi folyók nefelejccsel szegélyezett partjának szagával, a kertekben cseresznyefa virágzik, mint egy japáni tollrajz, és az ünnepi délelőttnek olyan rozmaringszaga van, mint templomba menő fiatal nők friss fehérneműjének. A mezőkön a Szűz szárítja ingét a napsugárb
2012-04-09 10:04:53
pa_macs: Tündér Ilona
TÜNDÉR ILONA

Egyszer volt, hol nem volt...
Volt egyszer egy császár. Ez a nagy és hatalmas uralkodó a maga körül található összes császárokat megverte és leigázta, úgy, hogy birodalmának határa hetedhét országon túl terjedt. Valamennyi megvert császár köteles volt gyermekei közül egy-egy fiút adni neki, hogy azok tíz-tíz esztendeig szolgálják őt.
Birodalmán
2009-11-29 23:54:19
rakoczi0201: 11 ezer
GUILLUAME APOLLINAIRE

TIZENEGYEZER
VESSZŐ
A mű eredeti címe:
Guiliaume Apollinaire:
Les onze nulle verges Fordította:
Vargyas Zoltán A versbetéteket fordította:
Somlyó György Borítóterv: Appel Béla ISBN 963 85960 3 1
2008-06-16 13:08:44
Oldal: 
Keresés


Üzenetek
Tündér Ilona, Szentiday Klára Mária, TÜNDÉR ILONA, GUILLUAME APOLLINAIRE, Guiliaume Apollinaire, Vargyas Zoltán, Somlyó György, Appel Béla, táncoló betyár, férfi udvariaskodva, félhomályban úszó, ajtóval szemközt, csíptetőbe befogva, eladás tárgyát, maga körül, versbetéteket fordította, versbetéteket, udvariaskodva, festőállvány, félhomályban, műkereskedőt, tizenegyezer, birodalmának, szeretettel, császárokat, apollinaire,
TVN.HU, Képtár, Blogok, Videótár, Szótár, API, Online Póker, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.