|
|
|
|
Mikor elutazol, egy szót se szólok én,
De a szép nyár után, ha jön az ősz mogorván,
És nem leszel velem, ó selypítő Madonnám,
Ott sírok, mint az eb majd ajtód küszöbén.
Mikor elutazol, egy szót se szólok én.
Guillaume Apollinaire
|
2023-09-16 22:16:49 |
|
|
|
|
Most zárjuk el még
Ajtajaink
Szívünk szerelmét
Hozzuk be mind"
(Guillaume Apollinaire: Szállodák, részlet; Kálnoky László fordítása)
prágai Károly híd éjszakai látképe
|
2022-10-18 20:25:26 |
|
|
|
|
|
Guillaume Apollinaire - Égöv
Kis fogadó kertjében üldögélsz most Prága mellett
Egy rózsaszál az asztalon úgy érzed rólad minden bú lepergett
S míg félig készen hever itt előtted amit írsz a próza
Csak nézed egy kicsiny bogárt hogy altat épp szivén a |
2022-10-18 19:58:20 |
|
|
|
|
Guillaume Apollinaire: A macska
Otthonomba én ezt kívánom:
Értelmes nő legyen a párom,
Tapossa macska a könyveket,
Legyenek barátok télen-nyáron;
Mert ezek nélkül nem élhetek
(ford: c.t.)
|
2022-09-08 01:23:06 |
|
|
|
|
|
Guillaume Apollinaire: VirágszüretKedves, virágokat szedni jöttünk a kertbe.
Tudod, mennyi virág, hány tearózsa, mely
Hajad díszíti, hány szerelmes rózsa kelyhe
Pusztul nyaranta el?
Szél támad, szárukat vadul tépi-cibálja.
A rózsák szirma az utak sarába hull.
Ó kedves, szedd le mind, hisz álmaink virága
Holnapra megfakul.
És |
2022-08-07 07:51:30 |
|
|
|
|
nyugszik: Jim Morrison - az amerikai The Doors énekese, Édith Piaf - francia énekesnő, Marcel Proust - francia író, Gioacchino Rossini - olasz zeneszerző, Guillaume Apollinaire- francia költő, író, kritikus, Eugène Delacroix - francia festő, és Oscar Wilde - ír költő, író.
Sacre-Coeur székesegyház
vagyis a Szent Szív Bazilik |
2022-06-01 12:46:05 |
|
|
|
|
téliesre vált.
A kis galamb: fióka múlt csak,
történetét nem ismerem.
Már a múlt, még rettentő jelen,
s látnom kell: jövőbe-hulltat.
E kis galamb nem Apollinaire-é.
Szökőkút sincs, csak panelházak.
Tudom, elmúlás, mégis gyalázat:
e csöppnyi lét a büntetés elé.
A kis galamb az ablakon...
Én itt, s az Úr, ha erre lá |
2022-05-19 20:30:34 |
|
|
|
|
,,- Gyertek el a peremig!
- Nem merünk. Félünk.
- Gyertek el a peremig!
- Nem merünk. Leesünk.
- Gyertek el a peremig!
És eljöttek.
És lelökte őket.
Ők meg repültek."
Guillaume Apollinaire francia költő.
|
2022-05-17 17:43:41 |
|
|
|
|
L' Adieu
Guillaume Apollinaire :
BúcsúLetéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sohse látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
(Ford.: Vas István)
J |
2020-10-31 11:18:35 |
|
|
|
|
Guillaume Apollinaire - Szerelmetes ének Lindának
Neve nagyon pogány s kicsit hivalkodó,
De mivel az Öné, bájos hangzású szó;
Spanyol értelme: "szép", s mivel Ön szép, mint senki,
Igazat mond, aki az Ön nevét kiejti.
Németben ez a név |
2020-09-17 15:10:20 |
|
|
|
|
Guillaume Apollinaire 1880. augusztus 26-án Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris de Kostrowitzky néven született, Rómában
Egyik legismertebb verse - A Mirabeau-híd - talán a legtöbbet fordított versek közé tartozik, az 1913-ban megjelent Szeszek című kötetéből való. Öt kiváló k |
2019-11-29 09:53:11 |
|
|
|
|
Guillaume Apollinaire (Róma, 1880. augusztus 26. - Párizs, 1918. november 9.) költő, író és kritikus.
Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris de Kostrowitzky (más írásmóddal Kostrowicki) néven született Rómában. Anyja Angelica Kostrowicka lengyel grófnő, apja egy Francesco Flugi d' |
2019-11-29 09:47:38 |
|
|
|
|
|
Üzenetek |
Guillaume Apollinaire, Virágszüret Kedves, Birtalan Ferenc, Kálnoky László, Édith Piaf, Marcel Proust, Gioacchino Rossini, Guillaume Apollinaire-, Oscar Wilde, Szent Szív Bazilik, Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris, Anyja Angelica Kostrowicka, Francesco Flugi, szép nyár, kicsiny bogárt, rózsák szirma, utak sarába, legtöbbet fordított, 1913-ban megjelent, magyarulbabelben, kostrowitzky, székesegyház, legismertebb, szerelmetes, virágszüret, apollinaire, |
|
|
|