Belépés
menusgabor: 100 éves a magyar gyász



2020-04-06 18:00:53
menusgabor: Vargha Gyula versei

VARGHA GYULA VERSEIVargha Gyula (Káva, 1853. november 4. - Budapest, 1929. május 2.) statisztikus, költő, műfordító, a jog- és államtudományok dokt
2020-02-27 22:00:51
lenke1964: A magyar népdal
szorosabb kapcsolatát, ha a petőfieskedők rigmusaiban látszólag továbbra is jelen van. Ha eleintén még írók bábáskodnak is a népköltészet ügyében, mint Gyulai Pál, Arany László, majd később Vargha Gyula, s ha később is, a fiatal Móricz Zsigmond több népköltészeti gyűjtőutat tesz meg, s vallomásai szerint ezeknek az utaknak nagy jelentőségük volt egész írói munkássága során, s köte
2015-11-17 16:27:02
kannalidia: Vargha Gyula Bús szél zokog

Vargha Gyula Bús szél zokog

Bús szél zokog,
Elmúlt a nyár
Álmodni már
Én nem fogok.

Olyan rövid
A nyári éj,
2015-11-07 21:43:24
gabfe: Vargha Gyula NEMZETEM


Vargha Gyula NEMZETEM

Nemzetem, te szent, te drága,

Életemnek imádsága,

Megkönnyezlek, elsiratlak;

Sír a lelkem, sír miattad!Jelened gyász, múltad átok,

S a jövendő, a mit látok,

Ross
2015-11-04 18:17:58
gabfe: Vargha Gyula KORA TÉL
Vargha Gyula KORA TÉL

A föld csonttá fagyott,
Zord keble a magot
Már nem fogadja be,
S a csíra lent, szegény,
A föld fagyán, jegén
Áttörhet-e?

Mi lesz velü
2015-11-04 18:12:35
gabfe: Vargha Gyula Bús szél zokog


Vargha Gyula Bús szél zokog

Bús szél zokog,
Elmúlt a nyár
Álmodni már
Én nem fogok.

Olyan rövid
A nyári éj,
De álma mély
Friss hajnalig.

Éj s csend ölén
A nyár szakán
Tündér leány
Hajolt fö
2015-11-04 18:09:15
gabfe: Vargha Gyula Álmomban
Vargha Gyula ÁlmombanÁlmomban ültem egyedül s unottan,
Dübörgve vitt a gyors vonat.
Éj volt, s az ablak üvegéhez nyomtam,
Hüsítni, égő arczomat.

Beárnyékolva pislogott a lámpa,
Tört fénye félhomályba fúlt.
2015-11-04 18:05:36
nagyuska: René François Armand (Sully) Prudhomme versei
VERSET!.....................................................

...............................................Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A föld és a gyermek - Fordította -Vargha Gyula_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A Göncölszekér - Fordította -Vargha G
2014-04-08 17:17:22
sayuri: szeretettel
71. Virág Benedek; 7. I. m. 1. sz. - Uo. 83. Székács József; 8. Uo. 87.; 9. I. m. 6. sz. - Uo. 93. Szász Károly; 10. I. m. I. k. 31. sz. - Uo. 103. Jámbor Pál; 11. I. m. 9. sz. - Uo. 105. Vargha Gyula; 12-13. I. m. III. k. 30. sz. - Uo. 113. Kosztolányi Dezső; 14. Epodosok, 4. sz. - Uo. 121. Csengery János; 15. I. m. 16. sz. - Uo. 123. Csengery János; 16. Ódák, I. k. 4. sz. - Uo.
2012-04-22 11:22:14
sayuri: szeretettel
a tisztán nyomtatott sorokból. Újat és jót akart a szerkesztő. Közöl régi memoárt (báró Fiáthtól) és új elbeszélést Barta Lajostól; verset írt Babits Mihály, a következő oldalon az öreg Vargha Gyula. Újszerű, a szokottnál kissé közvetlenebb hang, amelyet a színész pátoszából tanulnak modern íróink, hangzik fel a kötetből. Majd régebbi íróink ártatlanul titkolózó maszkarádja. Által
2012-04-09 10:04:53
nagyuska: Quintus Horatius Flaccus versei
Mária
Mollis Inertia-Fordította - Babits Mihály________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Thaliarchushoz -Fordította - Szabó Lőrinc________(#)- Gizella Lapu
Thaliarchushoz -Fordította - Vargha Gyula________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Torquatushoz -Fordította - Virág Benedek________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Vénuszhoz -Fordította - Cholnoky László________(#)-
2012-02-27 12:57:11
Oldal: 
Keresés


Üzenetek
Vargha Gyula, Vargha Gyula Bús, KORA TÉL, René François Armand, Horatius Flaccus, VARGHA GYULA VERSEI, Gyulai Pál, Arany László, Móricz Zsigmond, FORDÍTÓ NEVE, HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD, Juhászné Szunyogh Mária, Virág Benedek, Székács József, Szász Károly, Jámbor Pál, Kosztolányi Dezső, Csengery János, Mollis Inertia-Fordította, Babits Mihály, Szabó Lőrinc, Gizella Lapu, Cholnoky László, magyar gyász, magyar népdal, petőfieskedők rigmusaiban,
TVN.HU, Képtár, Blogok, Videótár, Szótár, API, Online Póker, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.