|
|
|
|
árvább a világon.
Mióta ők messze földeken, némán fekszenek,
Keresztjük korhadt vagy sírjuk már jeltelen.
Aludjatok hát, Isten katonái, aludjatok ti boldog pihenők!
Ringassanak szelíden, mint az álom, idegen földek, távoli temetők!
(1943. január 12-én indított támadást a 2. Magyar Hadsereg a Vörös Hadsereg ellen. Az ítéletidő, -40 fok volt a Don kanyarban, |
2024-01-12 04:52:47 |
|
|
|
|
amely a szellemi erőhöz és gyümölcsözőséghez vezet. Tehát ne azon igyekezz, hogy a kereszt elől elrejtőzzél. Ne fogadj el egy könnyű utat. Ne engedd meg magadnak azt, hogy szépen álomba ringassanak egy kényelmes gyülekezetben, amelyből pedig hiányzik az erő és a gyümölcstermés. Ne színezd ki a keresztet, és ne díszítsd fel azt virágokkal. Fogadd el úgy, ahogy van, és megtalálod a |
2022-10-13 08:11:01 |
|
|
|
|
|
CSEPPELY ZSUZSANNA: A SZERETETRŐL - VÁLOGATÁSCseppely Zsuzsanna versei 1
Cseppely Zsuzsanna versei: Imák - Idé |
2022-04-11 20:00:54 |
|
|
|
|
Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas-homályba andalog;
Ringassanak álomba szépen
Kis angyalok!
Tündérpompájú éji tájon
Felkél az ezüst holdvilág;
Összhang a föld, egy édes álom...
Jó éjszakát!Jó éjs |
2020-09-30 19:00:39 |
|
|
|
|
forrás, néha csobban,
A sötét erdő bólogat -
Virág, fű: szendereg nyugodtan,
Szép álmokat!
Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas-homályba andalog;
Ringassanak álomba szépen
Kis angyalok!
Tündérpompájú éji tájon
Felkél az ezüst holdvilág;
Összhang a föld, egy édes álom...
Jó éjszakát!
(Dsida Jenő fordítása) |
2018-07-29 21:47:23 |
|
|
|
|
forrás, néha csobban,
A sötét erdő bólogat -
Virág, fű: szendereg nyugodtan,
Szép álmokat!
Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas-homályba andalog;
Ringassanak álomba szépen
Kis angyalok!
Tündérpompájú éji tájon
Felkél az ezüst holdvilág;
Összhang a föld, egy édes álom...
Jó éjszakát!
Fordította D |
2018-07-23 22:35:35 |
|
|
|
|
"Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas - homályba andalog,
Ringassanak álomba szépen
Kis angyalok...! "
/Mihai Eminescu/
Jó éjszakát,..aludjatok jól. |
2018-06-24 20:36:49 |
|
|
|
|
át
súgjon neked a csönd jó éjszakát,
öleljen puha testű nyugalom
álomba: és mint friss havon,
selymes ábrándok lassú dombjain
vezessenek altató szavaim,
ringassanak keringő vérárammal,
csitítsanak dobogó ritmusokkal.
Hagyd, hogy az éjjel, mint jóízű sóhaj
messze sodorjon minden érthető
és érthetetlen sebtől, félelemtől.
|
2018-05-22 18:07:36 |
|
|
|
|
éjszakát!
Sóhajt a forrás, néha csobban,
A sötét erdő bólogat -
Virág, fű: szendereg nyugodtan,
Szép álmokat!
Egy hattyú ring a tó v |
2018-05-20 22:02:46 |
|
|
|
|
csobban,
A sötét erdő bólogat -
Virág, fű: szendereg nyugodtan,
Szép álmokat!Egy hattyú ring a tó vizében,
Nádas-homályba andalog;
Ringassanak álomba szépen
Kis angyalok!Tündérpompájú éji tájon
Felkél az ezüst holdvilág;
Összhang a föld, egy édes álom...
Jó éjszakát! |
2018-04-11 18:58:14 |
|
|
|
|
át
súgjon neked a csönd jó éjszakát,
öleljen puha testű nyugalom
álomba: és mint friss havon,
selymes ábrándok lassú dombjain
vezessenek altató szavaim,
ringassanak keringő vérárammal,
csitítsanak dobogó ritmusokkal.
Hagyd, hogy az éjjel, mint jóízű sóhaj
messze sodorjon minden érthető
és érthetetlen sebtől, félelemtől.
|
2018-02-17 17:45:58 |
|
|
|
|
|
Üzenetek |
Cseppely Zsuzsanna, Dsida Jenő, Mihai Eminescu Jó, Magyar Hadsereg, Vörös Hadsereg, CSEPPELY ZSUZSANNA, Fordította, Mihai Eminescu, ezüst holdvilág…, szellemi erőhöz, kereszt elől, könnyű utat, kényelmes gyülekezetben, hattyú ring, ezüst holdvilág, édes álom, sötét erdő, édes álom…, gyümölcstermés, tündérpompájú, gyülekezetben, ringassanak, emlékezzünk, csitítsanak, ritmusokkal, szeretetről, |
|
|
|