|
|
|
|
fordítása)
Nagyon szép hétvégét kellemes napsütéses szombatot kívánok mindenkinek!
|
2018-08-04 07:20:11 |
|
|
|
|
Percy Bysshe Shelley - Ozymandias
Egy messzi vándor jött, ki ős romok
felől regélt: A pusztán szörnyű két
nagy csonka láb áll. Arrább lágy homok
lep egy kőarcot. Homloka setét.
A vont ajk vén parancsszóktól konok
S vad szenvedélye még kivésve ég
a hűs kövön, bár, mely véste, a kéz,
s a szív, hol dúlt e dölyf, temetv |
2018-05-18 05:24:40 |
|
|
|
|
|
Percy Bysshe Shelley - Ozymandias
Egy messzi vándor jött, ki ős romok
felől regélt: A pusztán szörnyű két
nagy csonka láb áll. Arrább lágy homok
lep egy kőarcot. Homloka setét.
A vont ajk vén parancsszóktól konok
S vad szenvedélye még kivésve ég
a hűs kövön, bár, mely véste, a kéz,
s a szív, hol dúlt e dölyf, temetv |
2018-05-18 05:17:33 |
|
|
|
|
Percy Bysshe Shelley Ozymandias
Egy messzi vándor jött, ki ős romok
Felől regélt: A pusztán szörnyü két
Nagy csonka láb áll. Arrább lágy homok
Lep egy kőarcot. Homloka setét.
A vont ajk vén parancsszóktól konok,| |
2016-08-05 12:03:21 |
|
|
|
|
|
SHELLEYPercy Bysshe Shelley (Horsham, 1792. augusztus 4. - Lerici, 1822. július 8.).
Byron és John Keats mellett ő volt az angol romantikus költészet legjelentősebb képviselője
1822. július 8-án egy Ari |
2016-01-26 21:00:23 |
|
|
|
|
monumentális teremtmény az erőt és az anyai védelmet jelenti.
6. Ozymandias On The Plains, Texas, Egyesült Államok. A műalkotást Stanley Marsh 3 különc milliomos megrendelésére Lightnin McDuff művész készítette 1997-ben.
|
2013-09-28 20:53:55 |
|
|
|
|
Szunyogh Mária
Óda a nyugati szélhez- Fordította - Tóth Árpád__________(#)-Juhászné Szunyogh Mária
Ozymandiás- Fordította - Tóth Árpád__________(#)-Juhászné Szunyogh Mária
Ozymandias- Fordította - Kosztolányi Dezső__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Sorok- Fordította - Szabó Lőrinc__________(#)- Gizella Lapu
To-morrow- Fordította - __________(#)- Juhász |
2012-01-25 09:45:02 |
|
|
|
|
Ozymandias
szerző: Percy Bysshe Shelley, fordító: Kosztolányi Dezső
Egy messzi vándor jött, ki ős romok
felől regélt: A pusztán szörnyű két
nagy csonka láb áll. Arrább lágy homok
lep egy kőarcot. Homloka setét.
A vont ajk vén parancsszóktól konok
S vad szenvedélye még kivésve ég
a hűs kövön, bár, mely véste, a kéz,
s a szív, hol dú |
2012-01-25 04:55:48 |
|
|
|
|
Irvyne
1811 - The Necessity of Atheism
1815 - Alastor, or The Spirit of Solitude
1816 - Mont Blanc
1817 - Hymn to Intellectual Beauty
1817 - The Revolt of Islam
1818 - Ozymandias (text)
1818 - Plato, The Banquet (or Symposium) fordítás görögből angolra.
1819 - The Cenci
1819 - Ode to the West Wind (text)
1819 - The Masque of Anarch |
2011-09-28 09:21:46 |
|
|
|
|
Shelley, Percy Bysshe: Ozymandiás (Ozymandias Magyar nyelven)
Ozymandias (Angol)
I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that |
2009-09-29 10:21:33 |
|
|
|
|
|
Üzenetek |
Percy Bysshe Shelley, Percy Bysshe, John Keats, Ozymandias On The Plains, Egyesült Államok, Stanley Marsh, Lightnin McDuff, Szunyogh Mária, Tóth Árpád, Ozymandiás- Fordította, Ozymandias- Fordította, Kosztolányi Dezső, Juhászné Szunyogh Mária, Sorok- Fordította, Szabó Lőrinc, Gizella Lapu, To-morrow- Fordította, Mont Blanc, Intellectual Beauty, West Wind, Ozymandias Magyar, világ minden, messzi vándor, pusztán szörnyű, pusztán szörnyü, angol romantikus, |
|
|
|